Laser

Negoziare il quasi e il cosa

Umberto Eco sulla traduzione - di Renato Giovannoli

  • 20 febbraio 2016, 12:31
Umberto Eco

Umberto Eco

  • Keystone

Rete Due vi ripropone l'ascolto di un Laser datato 7 gennaio 2004 in ricordo di Umberto Eco, venuto a mancare nella tarda serata di venerdì 19 febbraio, a 84 anni.

LASER
Mercoledì 07 gennaio 2004
– ore 9.00, ore 10.00 e ore 11.15

Nel suo ultimo libro di semiotica, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (Bompiani, 2003), Umberto Eco mette l’arte della traduzione e tutte le problematiche teoriche che le sono connesse sotto l’insegna della negoziazione.

Tradurre equivale – secondo il titolo di questo saggio – a “dire quasi la stessa cosa”. Ma chi decide i limiti di quel “quasi” e di quel “cosa”?

Il problema – come lo stesso Eco ci spiegherà - si rivela di natura etica e non strettamente linguistica, perché, restando la traduzione perfetta un’utopia, il traduttore dovrà negoziare con il testo e con l’autore che traduce, anche a nome dei suoi lettori, una soluzione ragionevole di trasposizione del senso, nel rispetto della lingua, della cultura e delle esigenze comunicative “di partenza”, come di quelle “di arrivo”.

Umberto Eco sulla traduzione

  • Negoziare il quasi e il cosa (1a parte)

    Laser 20.02.2016, 13:23

  • Negoziare il quasi e il cosa (2a parte)

    Laser 20.02.2016, 13:23

  • Negoziare il quasi e il cosa (3a parte)

    Laser 20.02.2016, 13:23

Correlati

Ti potrebbe interessare